江户我闻·汉学与荻生徂徕(第1/1 页)
最新高辣小说小说:
【文野同人/太中】性转后被搭档当成了援交少女、
【芭比同人】梦幻仙境之火花、
菟丝花(上):景都风云、
暗室生长、
安于凛夜、
【虫母】爱的代价是悬吊、
总攻的复仇之旅【快穿,总攻,双性,生子】、
【原神】嫖了那个岩王帝君、
哄抢漂亮名器小美人、
爸爸,人家不要了、
良夜不待消(futa皇后×皇上)、
美人老师的美味小批人人爱吃(双星np)、
情夫和丈夫带我在末世求生(np)、
与P站顶流恋爱、
心瘾、
又被痴汉催眠强制爱了【快穿】、
淫荡的童婳(双性np雌堕)、
调教悖论[SM调教、火葬场文学]、
穿成渣A从良后艳福不断(百合ABO)、
狂爷的巨茎比天狼更强、
汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!